生成AIと著作権について学ぶセミナーに申し込んだ
わか
まなびの日々
オンラインでJTFセミナー「迷いをなくそう、英語の冠詞!」を受けました。
遠田和子先生のセミナーは以前にも受けたことがあるのですが、しばらくぶりだったのであいまいだった記憶を呼び起こすことができて良かったです!
最近はほぼ100%和訳で、英訳することは基本的にないのですが、英文メールを書くことはあります。
そんなときに冠詞で迷うことがあるので(いや、冠詞以外でもあるけど…)、ときどきこのようなセミナーを受けたり、本を読んだりするのは大事だなと思いました。
翻訳フォーラムシンポジウムにも申し込んだのですが、これはリアルタイムで見ることができなかったので、早めにアーカイブを見たいと思います。
Human Powered「ポスト翻訳時代のコンテンツ・マーケティング」はアーカイブを途中まで視聴したところです。
トランスクリエーションなど、今求められている翻訳者の役割について考えるヒントになっています。
mJOHNSNOWの統計学(P値と信頼区間)についてのセミナーもアーカイブ視聴しました。先生のたとえ話がうまくて理解が深まりました。10月の生存時間解析やハザード比についてのセミナーも受けてみようかなと思ってます。
JATの会員向けにIJETの時のセミナー動画などが公開されているので、これも見ていきたいと思っています。せっかく会費を払ってるので、ちゃんと見なくちゃ。
7月になって……どころか6月中旬から暑くて冷房に頼る毎日ですが、新しい情報に敏感になりつつ、日々がんばっていこうと思います!