IJET-33開催中ですね!

わか

JAT(日本翻訳者協会)の最大イベントIJETが福岡で昨日から開催されています。

翻訳や通訳に関わる参加者が200名以上集まっているとのことで、大変盛り上がっていると思います!

今回は仕事やプライベートなどの都合がつかず、私は留守番組ですが、行きたかった!

特に『SHOGUN 将軍』脚本の翻訳に関する基調講演や、JATPHARMAの医薬翻訳関連のセッションで学びを深めたかったですし、夜の懇親会にも参加したかったです!

IJETは以前、大阪で開催されたときに参加したのですが華やかな雰囲気で同じ業種の方々と知り合うことができて大変貴重な機会でした。

SNSなどインターネットが発達している時代とはいえ、実際に自分がやっている仕事をこれからやってみたいと興味を持ってくれる翻訳者志望の方や、自分がこれからやってみたいと思う仕事をしている先行く先輩方と直接話をすることで得られる知識や知恵は多いと思います。参加者の方々はぜひ、明日までのIJET期間を満喫していただければと思います!

今回、私は参加できませんでしたが、IJETは1年ごとに海外と日本で開催されているので、2年後、日本で開催されたらそのときには出席したいなと思っています。

JAT会員ではあるので、それまではオンラインで動画を見たり、セミナーに参加したりして、最新情報を入手し、学びを深めたりしたいです。

現在のところ、ゲーム翻訳と特許翻訳のセミナーが予定されているようですので、ご興味あればチェックしてみてくださいね!

JAT(イベントページ)

JATではないのですが、私は教育や統計関連のセミナーの受講を申し込んでいます。

【教育経済学の専門家が語る】科学的根拠が導いた最高の子育て ​中室牧子先生 (慶應義塾大学 総合政策学部 教授) 5月17日21時 500円

【ゼロから極める医療統計シリーズ第3回】P値と信頼区間を極める – 有意差に惑わされない!勝つための検定とは? ​新谷歩先生 (大阪公立大学大学院医学研究科 臨床医科学専攻 教授) 5月31日13時 6980円

医療統計は何度も勉強していますが、苦手です。しばらく仕事で使わない期間ができると忘れちゃうので、ときどきこのようなセミナーで記憶を新たにしています。

翻訳関連では、毎年行われるこちらの申し込みが始まりましたね!

翻訳フォーラム・シンポジウム2025~AI時代の翻訳・1年後~ 6月28日10時 9000円

セミナー以外でも、最近は本などで翻訳のこともそれ以外のことも学ぶことが多いのですが、新しい知識を吸収するのは楽しいです!

そのせいでなかなかブログを書けていなかったのですが、生存報告を兼ねて久しぶりにブログを書きました。

では皆さんにもすてきな学びと交流の日々がやってきますように!

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


ABOUT ME
わか
わか
翻訳者
英語のフリーランス翻訳者です。英語学習は日本の義務教育ではじめ、大学時代と社会人になってからカナダ、イギリス、オーストラリア、フィリピンに合計1年半留学しました。英検1級、TOEIC 900点台、JTFほんやく検定1級(医学薬学:英日・日英)取得済み。主に医療関係の英日翻訳を仕事にしています。
記事URLをコピーしました