参加記録

「JAT詐欺まがい講座対策委員会 活動報告&被害に遭わないためのポイント」視聴しました

わか

数年前から高額な授業料を払っても、中身の薄い内容しか提供されない翻訳講座が問題になっています。

JATでその対策に奔走していらっしゃる委員会の活動報告をZoomで視聴しました。

なんとなくは知っていましたが、被害総額の大きさにはびっくり!

今まで翻訳に関わったことのない初心者にとって、詐欺講座なのかまっとうな講座なのかを見分けるのは難しいのかもしれません。

大切なお金は自分が納得のできる用途に使いたいですね。

ひとりでも損する人が出ないことを願います。

日本翻訳者協会(JAT)

JATではこのような有益な情報が発信されているので、ご興味あればチェックしてみてください。

上記のリンクをクリックすると、イベント情報が表示されます。

ページの下の方にはニュースレターの配信申し込み欄があるので、そこにメールを登録すると、定期的にイベント情報が届くので便利です!

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


ABOUT ME
わか
わか
翻訳者
英語のフリーランス翻訳者です。英語学習は日本の義務教育ではじめ、大学時代と社会人になってからカナダ、イギリス、オーストラリア、フィリピンに合計1年半留学しました。英検1級、TOEIC 900点台、JTFほんやく検定1級(医学薬学:英日・日英)取得済み。主に医療関係の英日翻訳を仕事にしています。
記事URLをコピーしました