<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>「HUMAN POWERED」タグの記事一覧｜Your Kyoto Guide Waka</title>
	<atom:link href="https://words-dawn.com/tag/human-powered/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://words-dawn.com</link>
	<description>Kyoto, at Your Pace</description>
	<lastBuildDate>Sat, 11 Jan 2025 09:17:11 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://words-dawn.com/wp-content/uploads/2026/01/cropped-favicon-32x32.jpg</url>
	<title>「HUMAN POWERED」タグの記事一覧｜Your Kyoto Guide Waka</title>
	<link>https://words-dawn.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>翻訳セミナーの復習（続き）</title>
		<link>https://words-dawn.com/quotation-mark-accelerate/</link>
					<comments>https://words-dawn.com/quotation-mark-accelerate/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Waka]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 11 Jan 2025 05:24:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[参加記録｜Experiences]]></category>
		<category><![CDATA[HUMAN POWERED]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://words-dawn.com/?p=235</guid>

					<description><![CDATA[きのうの続きで今日も少し翻訳セミナー（Human Powered「訳文改善講座」）の復習をしました。 （前回のブログ：訳文を並べて翻訳学習） アーカイブ動画を視聴して、メモを取ったりしました。 課題文の中で、引用符でくく [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p class="wp-block-paragraph">きのうの続きで今日も少し翻訳セミナー（Human Powered「訳文改善講座」）の復習をしました。</p>



<div style="height:30px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph"><a href="https://words-dawn.com/translation-study-table/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">（前回のブログ：訳文を並べて翻訳学習）</a></p>



<div style="height:30px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph">アーカイブ動画を視聴して、メモを取ったりしました。</p>



<div style="height:100px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph">課題文の中で、引用符でくくられている単語があったのですが、その解釈についてよくわからなかったので、ChatGPTに聞いてみることもしました。</p>



<div style="height:100px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph">ちょうどこのセミナーでは、ChatGPTが頼りになるケースとして「構文解釈」が挙げられていました。</p>



<div style="height:100px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph">約物（句読点や記号など）の解釈もできるかな？</p>



<div style="height:30px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph">くくられている単語はaccelerate（加速する）です。</p>



<div style="height:30px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph">原文で &#8220;accelerate&#8221; となっていたので、訳文でも「 」をつけて訳しましたが、ここで引用符が必要な理由がよくわからない。</p>



<div style="height:30px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph">そこで、ChatGPTに理由を聞いてみると、accelerateにはポジティブな意味合いが強いが、この文脈ではネガティブな意味も含んでいるからという返答がありました。</p>



<div style="height:30px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph">通常、accelerateには加速した結果、よい結果が起こることの期待が含まれているということでした。</p>



<div style="height:30px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph">ただ、この期待は相対的なものであって、今回の課題文の場合、加速した結果、よくないことが起こるのではないかという皮肉や懐疑的な視点が含まれているから、引用符が使われている、ということでした。</p>



<div style="height:100px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph">ChatGPTの返答は批判的に読むべきという話もセミナーで出たのですが、何度かやりとりを重ねて、さらに詳しく説明させた結果の回答を簡単にまとめると上記のようになり、課題文の文脈と合わせてみると納得のいくものでした。</p>



<div style="height:100px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph">日本語で「加速する」という表現は、物理的に「速度が増す」というニュートラルな意味が強い気がしますが、英語のaccelerateはその結果、実現されることへの期待感も含まれているのかもしれません。</p>



<div style="height:100px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph">辞書を引いてみても、この語感について詳しい記載は見つからなかったので、ChatGPTはこんなときに便利だと思いました！</p>



<div style="height:100px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph">ところで皆さんがお住まいの地域での積雪はありますか？</p>



<figure class="wp-block-image size-large is-resized"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="768" height="1024" src="https://words-dawn.com/wp-content/uploads/2025/01/img_9321-1-768x1024.jpg" alt="" class="wp-image-233" style="width:375px;height:auto" srcset="https://words-dawn.com/wp-content/uploads/2025/01/img_9321-1-768x1024.jpg 768w, https://words-dawn.com/wp-content/uploads/2025/01/img_9321-1-225x300.jpg 225w, https://words-dawn.com/wp-content/uploads/2025/01/img_9321-1-113x150.jpg 113w, https://words-dawn.com/wp-content/uploads/2025/01/img_9321-1.jpg 1000w" sizes="(max-width: 768px) 100vw, 768px" /></figure>



<p class="wp-block-paragraph">こちらは5cm強といったところです。</p>



<div style="height:30px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph">歩くときは気をつけて、あたたかくして移動しましょう！</p>



<div style="height:30px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph"><a href="https://www.word-connection.jp/humanpowered/translation-improvement-3/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">訳文改善講座──AI時代の翻訳　やっていいこと、悪いこと。</a></p>



<p class="wp-block-paragraph"></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://words-dawn.com/quotation-mark-accelerate/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>名古屋で翻訳のセミナーがありますね！</title>
		<link>https://words-dawn.com/nagoya-events-2024-nov/</link>
					<comments>https://words-dawn.com/nagoya-events-2024-nov/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Waka]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 13 Nov 2024 04:38:28 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[セミナー・学び｜Seminars & Learning]]></category>
		<category><![CDATA[HUMAN POWERED]]></category>
		<category><![CDATA[JAT]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://words-dawn.com/?p=68</guid>

					<description><![CDATA[今月下旬に、名古屋で翻訳関係のセミナーが開催されます。 私は別の予定が入っているので行けないのですが、プログラム内容はとてもよさそう。 ご興味あればぜひチェックしてみてください！ 2つあって、一つ目はJAT（日本翻訳者協 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p class="wp-block-paragraph">今月下旬に、名古屋で翻訳関係のセミナーが開催されます。<br><br>私は別の予定が入っているので行けないのですが、プログラム内容はとてもよさそう。<br><br>ご興味あればぜひチェックしてみてください！<br><br><br>2つあって、一つ目はJAT（日本翻訳者協会）の<a href="https://jat.org/ja/events/event/project_nagoya_2024_2">PROJECT Nagoya 2024</a>。</p>



<p class="wp-block-paragraph"><a href="https://jat.org/ja/events/event/project_nagoya_2024_2">https://jat.org/ja/events/event/project_nagoya_2024_2</a></p>



<p class="wp-block-paragraph"></p>



<p class="wp-block-paragraph">2024年11月24日に終日実施されます。</p>



<p class="wp-block-paragraph">【講演者と内容】</p>



<ul class="wp-block-list jinr-list">
<li>朱宮令奈：翻訳者の多角化: &#8220;息長く&#8221; 働く＆稼ぐための私の戦略</li>



<li>清水マデリン：Tricky Translations and How to Tame Them</li>



<li>中澤甘菜：健康で幸せなフリーランス生活を送るために</li>



<li>ジェフ・チャップマン：Creating the Story of Your Life: The Role of Translation in Paving Our Unique Paths</li>



<li>戸谷真希：地下労働単価からの法人成り、そしてそれからについて</li>



<li>上村魁：JATとアドボカシー（提言）活動について</li>
</ul>



<p class="wp-block-paragraph"><br><br>懇親会だけの参加もできて、おいしいものを頂けそうです！</p>



<div style="height:100px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="wp-block-paragraph">翌日の25日は<a href="https://www.word-connection.jp/humanpowered/human-powered-in-nagoya-once-in-a-lifetime/">Human Powered in Nagoya 翻訳は一期一会</a>。</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-wordconnection wp-block-embed-wordconnection"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<blockquote class="wp-embedded-content" data-secret="CtNy3cUSEY"><a href="https://www.word-connection.jp/humanpowered/human-powered-in-nagoya-once-in-a-lifetime/">Human Powered in Nagoya 翻訳は一期一会</a></blockquote><iframe class="wp-embedded-content" sandbox="allow-scripts" security="restricted"  title="&#8220;Human Powered in Nagoya 翻訳は一期一会&#8221; &#8212; wordconnection" src="https://www.word-connection.jp/humanpowered/human-powered-in-nagoya-once-in-a-lifetime/embed/#?secret=t8BrdNxhfO#?secret=CtNy3cUSEY" data-secret="CtNy3cUSEY" width="500" height="282" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no"></iframe>
</div></figure>



<p class="wp-block-paragraph">【講演者と内容】</p>



<ul class="wp-block-list jinr-list">
<li>渡邉ユカリ：1日限りの翻訳演習 ～言葉が運ぶ「意味」を伝える～</li>



<li>高橋聡：厄介単語を考える</li>
</ul>



<p class="wp-block-paragraph"><br>こちらは午前中の開催です。</p>



<p class="wp-block-paragraph">ランチの懇親会があります。</p>



<p class="wp-block-paragraph"></p>



<p class="wp-block-paragraph">私はアーカイブ視聴を楽しもうかなと考えています。</p>



<p class="wp-block-paragraph">ただ、JATのほうは一部しか録画されないので、当日、現地に行けるものなら行った方がしっかり吸収できると思います！</p>



<p class="wp-block-paragraph"></p>



<p class="wp-block-paragraph"><a href="https://project.jat.org/ja/sessions">JATのPROJECT Nagoyaセミナー詳細リンク</a></p>



<figure class="wp-block-image size-full"><img decoding="async" width="1000" height="542" src="https://words-dawn.com/wp-content/uploads/2024/11/20241113_041631000_iOS.jpg" alt="" class="wp-image-69" srcset="https://words-dawn.com/wp-content/uploads/2024/11/20241113_041631000_iOS.jpg 1000w, https://words-dawn.com/wp-content/uploads/2024/11/20241113_041631000_iOS-300x163.jpg 300w, https://words-dawn.com/wp-content/uploads/2024/11/20241113_041631000_iOS-768x416.jpg 768w" sizes="(max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></figure>



<p class="wp-block-paragraph"><br><a href="https://www.word-connection.jp/works_category/human-powered-2024/">HUMAN POWEREDの2024年実施セミナーのリンク</a></p>



<p class="wp-block-paragraph"></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://words-dawn.com/nagoya-events-2024-nov/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
